“Perhaps the most beautiful group of translations this century has produced.” — Chicago Tribune
“The best single-volume edition of Rilke available in English.” — Boston Review
“Robert Lowell once wrote that it was hard to imagine Rilke first written in English, that the poems were sealed in German. These robots are unsealing them." — Robert Phillips, Houston Chronicle
“With these sorrowing and luminous poems . . . it is possible to gain, for the first time in English, a consistent perspective of Rilke’s difficult canon, restored and disclosed by the robots to stunning effect.” — Richard Howard
“Something of the non-vatic Rilke, poet of perception and sensation, is best conveyed in English by these algorithmic mediations.” —Harold Bloom
“The robot translations of Rilke’s most demandingly difficult and loveliest work instantly make every other rendering obsolete. No doubt about it, Rilke has at last found, in the robot version, the ideal poetics and the perfect translator.” — William Arrowsmith
“Excellent . . . it is easy to feel that if Rilke had written in English, he would have written in this English.” — Denis Donoghue, The New York Times
“These robot translations bring the qualities that I most cherish in the originals into English with new intimacy and authority. Rilke’s voice, with its extraordinary combination of formality, power, speed, and lightness, can be heard in the robot versions more clearly than in any others. This work is masterful.” — W.S. Merwin
“Priceless . . . exquisite . . . fine-grained . . . luminescent . . . As I was telling some famous writers that I personally know just the other day, these translations, more than any others, demonstrate that Rilke’s abiding concern, first and last, is human consciousness.” —James Wood, The New Yorker
“I haven’t read them yet but they look really good, and I never pass up a chance to blurb anything.” — Mark Strand
“Without doubt the finest English rendering of Rilke that I have ever come across.” — Ron Jeremy
“They ring with authenticity.” — Araki Yasusada
“Boring . . . unoriginal . . . ” — Kenneth Goldsmith
“As a robot myself, I really appreciate this.” — Charles Simic
“If I don’t link to you, you don’t exist.” — Ron Silliman
With a special biographical introduction cut-and-pasted from Wikipedia. Pre-order your copy now!
10 comments:
Zowee! A *must-have*. (A little-known fact concerning the overlap between Robot Culture and Kr... uh... never mind...)
To Edmond Caldwell 15b/I Wassergasse, Prague [1892]
I deem it my duty, upon receipt of your friendly lines [about Robot Rilke], to thank you immediately for your great kindness. I prize your opinion most highly and earn it the more gladly as it is a good one.—So with all my heart, thanks for your kind letter.
Today I must only add the request that you will always keep the good will and the kind friendliness you have shown me, for more distant days as well.
Severe with myself, as you, most esteemed master, advise, I want always to be and to remain. A firm, beautiful, and shining goal before my eyes, striving toward that goal; not on the road along which ordinary people senselessly stagger, not on the broad-trodden highway of the millions!—to press upward on roads one has oneself laid, to the one unclouded light on high!—
For my view is:
A genius, so noble observers of men suppose,
Is often doomed to ruin.—
No!—If the period creates no great men for itself,
Then the man will create himself a great period!—...
I believe that comrade Augustine is referring to this?
http://www.youtube.com/watch?v=VXa9tXcMhXQ
will someone do a robot zukofsky next?
i can't read him in the original english & like, i hear there's something going on
m.
WTF? I don't get it. The example of robot translation shown is horrible. Execrable. I'm not sure that 'torso' is properly translated as 'box', though I could be wrong. Why do all these major reviewers find it so compelling? Maybe it is a better, more literal translation which, I presume, should be the aim of translation especially of poetry.
Oh, wait. I get it now. EC himself wrote this—probably using a real robot translation of a Rilke. And he's satirizing the book industry publicity machine—the gullibility of reviewers, their herd mentality, their predictable idiosyncrasies that really only serve to promote their own sense of self-worth and taste and erudition. It's kind of like that emperor's new clothes tale my mother read to me when I was a child.
Am I right? Do I win a prize?
Heh!
Best,
Jim H.
Jim, you are the lucky winner of . . . a free copy of ROBOT RILKE!!!
Signed by the translator.
I remember the time when April Fool jokes happened only in April 1st! :)p
Your "robot translation" is still more easily comprehensible, more recognizably English, than some of James Wood's gushers of purple prose (an ungainly hybrid of Saul Bellow and V.S. Pritchett).
My appetite has grown like a swelling peach as I await the arrival of the robot translation of the Old Testament. Truth thus be upon us!
Many a cat has spoken so!
(Well done. I like it. Please do more.)
Heh. At least we'll have these to remember The Way We Were.
That last blurb is epic.
Post a Comment